Griechische Fachbegriffe für die Einschlaf- und Aufwach-Phase (Thread rekonstruiert)
(28.07.2017, 08:49)Ayiur schrieb:Gibt es einen dualen Begriff zu “hypnagog”, für Zustände, die aus dem Schlaf führen? Vielleicht “hypnolys”? Das wären dann hypnolyse Zustände. Es gibt sicher einige solche Phänomene …
(28.07.2017, 08:58)Ceesbe schrieb:(28.07.2017, 08:49)Ayiur schrieb:Gibt es einen dualen Begriff zu “hypnagog”, für Zustände, die aus dem Schlaf führen?
Ja, das sind hypnopombe Zustände.
(28.07.2017, 09:38)Pygar schrieb:(28.07.2017, 08:49)Ayiur schrieb:Gibt es einen dualen Begriff zu “hypnagog”, für Zustände, die aus dem Schlaf führen? Vielleicht “hypnolys”? Das wären dann hypnolyse Zustände. Es gibt sicher einige solche Phänomene …
Hypnopomp
Edit: Ceesbe war schneller
(28.07.2017, 10:17)Ayiur schrieb:(28.07.2017, 09:38)Pygar schrieb:HypnopompAh, cool! “Hypnolys” finde ich aber schöner.
Edit: Ceesbe war schneller
(28.07.2017, 21:39)Brot82 schrieb:Aber "Hypnalysien" klingt irgendwie komisch.
Da finde ich "Hypnapompien" schöner.
Außerdem hat "Hypnopomp" einen ästhetischen Aspekt zu "Hypnogog".
Das "p" sieht nämlich ein bisschen aus wie ein gespiegeltes "g".
Zudem passen "-gog" und "-pomp" eher zusammen als "-gog" und "-lys", oder?
Wobei "hypnolys" sicher auch einen Reiz hat.
Vielleicht wäre es für einen anderen Prozess besser geeignet.
Die Bedeutung von "-lys[e]" passt eher zu einer Auflösung.
Die Auflösung einer Hypnagogie/-pompie? Die "Hypnalyse", den Zerfall und die schleichende oder plötzliche Auflösung von beiden Zuständen?
EDIT: Hypnagogie oder Hypnogogie? Und dann Hypnapompie oder Hypnopompie? Ich komme immer durcheinander...
(28.07.2017, 22:43)Ayiur schrieb:(28.07.2017, 21:39)Brot82 schrieb:Aber "Hypnalysien" klingt irgendwie komisch.Hypnolysien. Sagt man “Hypnagogien”?
Zitat:Da finde ich "Hypnapompien" schöner.Wenn dann “Hypnopompien”.
Zitat:Hypnagogie oder Hypnogogie? Und dann Hypnapompie oder Hypnopompie? Ich komme immer durcheinander …Checkst das Griechische:
ὕπνος ['hypnos] – Schlaf
ἄγω ['ago] – führen, bringen
πέμπω ['pempo] – leiten, senden
λύω ['lyo] – lösen, befreien
Daher: »hypnos« und »ago« → »hypnagog«, hier kommt das ‘a’ von “ago” zum Zug. Die anderen beiden Verben beginnen mit Konsonanten. Also heißt’s »hypnopomp« oder »hypnolys«.
Hypnagoge Zustände sind schlafeinleitend, hypnapompe sind schlafausleitend, hypnolyse sind schlafauflösend. Ich weiß nicht, wie die altgriechischen Wörter verwendet wurden, aber die Neologismen sind in etwa so gedacht. Das Suffix »–pomp« finde ich dennoch etwas eigenartig. Außerdem klingt es wie “plump”.
(29.07.2017, 05:52)Brot82 schrieb:Okay, danke für die sprachliche Dekonstruktion.
Vielleicht kann ich es mir jetzt besser merken.
(28.07.2017, 22:43)Ayiur schrieb:Außerdem klingt es wie “plump”.Hm. Schon.
Ich finde aber, dass wir den ursprünglichen Begriff "Hypnopomp" beibehalten sollten. Ihn durch einen neuen Term zu ersetzen würde nur Verwirrung stiften. Die Benennung wäre uneinheitlich.
Einen anderen Zustand oder Aspekt eines Zustandes so zu nennen wäre besser.
Erinnernt mich irgendwie an https://xkcd.com/927/
(29.07.2017, 06:47)Pygar schrieb:(28.07.2017, 10:17)Ayiur schrieb:(28.07.2017, 09:38)Pygar schrieb:HypnopompAh, cool! “Hypnolys” finde ich aber schöner.
Ein Nachteil wäre auch, dass -lyse in den Naturwissenschaften auch als 'Auflösung durch' verstanden wird - Thermolyse und Pyrolyse beispielsweise.
Da würde Hypnolyse für Verwirrung sorgen.
Andererseits gibt es auch Wörter wie Anxiolyse, die Auflösung der Angst.
(Hier fehlt noch eine Antwort von Ayiur, die er selbst rekonstruieren wollte.
@Ayiur Danke für Dein Entgegenkommen )